Differences between revisions 1 and 2
Revision 1 as of 2014-05-07 03:19:33
Size: 945
Editor: Bryce
Comment:
Revision 2 as of 2014-05-07 03:22:37
Size: 958
Editor: Reese
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
The characters of the civilization described on this Wiki do not speak English, but, rather, various [[pony]] languages. Thus, all of the names and terminology used is notionally "translated from the Equestrian" (or some other language.)
The notional translation is usually idiomatic and follows dynamic equivalence rather than a literal translation. For example, since ponies were historically a matriarchal society, words like "Kingdom" are probably literally "Queendom" and the gender-unmarked of terms like "duke" probably means a female noble ruler, not a male.
The characters of the civilization described on this Wiki do not speak English, but, rather, various [[Equus]] languages. Thus, all of the names and terminology used are notionally "translated from the Equestrian" (or some other language.)
The notional translation is usually idiomatic and follows dynamic equivalence rather than a literal translation. For example, since ponies were historically a matriarchal society, words like "Kingdom" are probably literally "Queendom", and the gender-unmarked versions of terms like "duke" probably mean female noble rulers, not male.
Line 4: Line 4:
Translation convention is also the explanation used for when someone makes an inappropriate pop culture reference in-character; it's assumed to have been an equivalent reference for the pony culture. Please try to avoid dependence on this concept, especially as you miss an opportunity to 'ponify' the pop culture reference explicitly, perhaps with a clever [[Horse Pun]]. The translation convention is also the explanation used for when someone makes an inappropriate pop culture reference in-character; it's assumed to have been an equivalent reference for the pony culture. Please try to avoid dependence on this concept, especially as you miss an opportunity to 'ponify' the pop culture reference explicitly (perhaps with a clever [[Horse Pun]]).

The characters of the civilization described on this Wiki do not speak English, but, rather, various Equus languages. Thus, all of the names and terminology used are notionally "translated from the Equestrian" (or some other language.) The notional translation is usually idiomatic and follows dynamic equivalence rather than a literal translation. For example, since ponies were historically a matriarchal society, words like "Kingdom" are probably literally "Queendom", and the gender-unmarked versions of terms like "duke" probably mean female noble rulers, not male.

The translation convention is also the explanation used for when someone makes an inappropriate pop culture reference in-character; it's assumed to have been an equivalent reference for the pony culture. Please try to avoid dependence on this concept, especially as you miss an opportunity to 'ponify' the pop culture reference explicitly (perhaps with a clever Horse Pun).

Translation Convention (last edited 2016-08-19 20:04:30 by Bryce)